sábado, 7 de noviembre de 2009

Tradúceme que no te veo

Pues como aventuraba la primavera pasada por fin llega a españa la película "Where the wild things are" y ya han traducido el título con gran destreza. Os recuerdo mis apuestas:

<<"Where the wild things are" es la película cuyo trailer os remito para dejar los dientes largos a más de uno de mi generación y anteriores. Cuando llegue a españa la llamarán algo absurdo cómo "El fantástico mundo de Max" o "Criaturas salvajes pero molonas".>>

Pues bien, la han titulado "Donde viven los monstruos". He de reconocer que podría ser peor la 'traducción', pero sigo sin ver motivos para distorsionar así los títulos de las películas extranjeras.

Poner un título a una obra es muy complicado, y más si sabes que cuando tu obra llegue a otros paises la van a titular como les salga del... del diccionario al abrir por una página al azar. O peor, te van a contar parte de la trama (a veces lo más importante que no sale hasta casi el final) en el propio título.

1 comentario:

  1. Temerás a tu vecino. Por ejemplo...

    Se podrían llenar páginas solo con las cagadas pegadas en España.

    ResponderEliminar